تبلیغات
ائله بئله - مطالب قوناق یازار و شاعیرلر
ائله بئله
صفحه نخست       پست الکترونیک          تماس با ما              ATOM            طراح قالب
گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من
کسکین سینیق شوشه‌لرله پنجره‌لرین بوش و سارسیلمیش دیوار‌لاری یالقیز قالمیش ــ
ائویمیزی ده آپاردیلار گؤردون!
ایندی ایسه دویغولاریمیز دیده‌رگین آری‌لار سایاغی بیربیر ایتکین پتک‌لر آرخاسینجا گزیرلرــ
سونرا نؤوبه ساوالانا چاتدی.
بیز اوشاق‌لار داغین چئوره‌سینده چنبر قوروب دوْنوخدوق
بیزی سایمازجا اؤز ایش‌لرینه قاریشمیشدی باش‌لاری
بیتیردیلر. سونرا گوجه‌نه‌ـ‌گوجه‌نه ساوالانی سؤکوب آرابا اوستونده داشیدیلار
تبریزین اولدوزلو گؤیونو قوپاریب آرابایا یوکله‌دیکلر.
آرابا اوستونده‌کی یوز مین‌لرجه تبریزلی گؤز هایقیریردی:
بیزی آپاردیلار.
و،
آپاردیلار،
تبریز باغچالاری‌نین چیچک‌لری آغلاشیردی علیشاه أرکی آرابا اوستونده داشینیرکن.


ایندی قاریشقالاردان
سوروشورام گونشین یول‌لارینی
سنین یوخلوغوندا
چونکی گلدیلر، سنی ده آتیب آرابا اوستونه آپاردیلار
بیز سنین یوخلوغوندا بو اوچغون تورپاقلی عالمده نئیله‌ییریک؟
زامانین اوتاییندان یوزمین‌لرله آرابانین گورولتوسونو گؤروروک یوخودا بیله
گلیب بیزی ده آپارایدیلار تکی، بیزی ده.


گاری /رضا براهنی

در را از جایش كندند بلند كردند
در را به روى گارى انداختند بردند
ـ حالا فضاى خالى در چون دهان سگى تشنه و تنها در زیر آفتاب له‌له‌زنان است‌ـ
اتاقها را بردند
ـ با سطح شیشه‌هاى تیز و شكسته دیوارهاى خالى و مغبون پنجره‌ها تنها مانده‌ست ـ
دیدى كه خانه‌ی ما را هم بردند
ـ احساس‌هاى ما حالا زنبورهاى سرگردانى هستند كه تك‌تك دنبال كندوى گمشده‌شان مى‌گردندـ
آنگاه نوبت سبلان آمد
ما بچه‌ها اطراف كوه حلقه زدیم تماشا كردیم
بى‌اعتنا به ما مشغول كار خود شده بودند
فارغ شدند. و بعد: هن‌هن‌كنان سبلان را انداختند روى گارى بردند
و آسمان پرستاره‌ی تبریز را كندند انداختند روى گارى
از روى گارى صدها هزار چشم درخشان تبریزى فریاد مى‌زدند:
ما را بردند
و،
بردند
گل‌هاى باغچه‌هاى تبریز مى‌گریستند وقتى كه ارك علیشاه را انداختند روى گارى بردند


حالا از موریانه ها نشانى خورشید را مى‌پرسیم
اما تو نیستى
زیرا كه آمدند و تو را انداختند روى گارى بردند
ما در غیاب تو در اینجا در این جهان خاكى ویران چه مى‌كنیم؟
از دوردست‌هاى زمان غرش صدها هزار گارى را حتى در خواب نیز مى‌شنویم
ایكاش مى‌آمدند ما را هم مى‌بردند.

تهران 26/7/70


نئچه آی اؤنجه اوستاد رضا براهنی‌یه حصر اولونموش شعر آخشامیندا منیم ده کیچیک پاییم اولسون دئیه اوستادین "گاری" باشلیقلی شعرینی چئویریب ده‌یرلی شاعیریمیز سایین اسماعیل جمیلی‌یه گؤنده‌ردیم. اوستاد ایسه عؤمرومون أن سامباللی هدیه‌لریندن ساییلاجاق نئچه کلمه ایله منی اؤز لوطف و مرحمتینه غرق ائتمیشدی.


ایواز طاهای عزیزم،

با سلام و با تشكر از ترجمۀ شعر ناچیز من به زبان تركی مادری، باید بگویم كه ترجمه بر اصل پیشی گرفته است. دوستان آذربایجانی متن ترجمه را به من نشان دادند و آنقدر شاد شدم كه متنی كه با مظلومیت شهر ما سر و كار دارد، مورد پسند شما واقع شده و راه زبان مادری ما را پیش گرفته است و تصورش را نمی­كردم كه ترجمۀ شعر بر خودم تأثیری قوی­تر از اصل داشته باشد.

لطفا سلامها و احترام مرا بپذیرید.
با بوسه­های فراوان،
رضا براهنی
23 اكتبر 2011 - تورنتو- كانادا




نوع مطلب : قوناق یازار و شاعیرلر، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
          
پنجشنبه 29 دی 1390

     

یارانان هر بیرشعر توپلوسو یا ادبی اثر، توپلومداکی ادبی اورتاملا سؤیله‌شیده‌دیر. ایشله‌ک اولان کلیشه‌لره تسلیم اولماییب بویون أیمه‌ین یازار و شاعیر، اوغوردان داها چوخ پایینی آپاراجاقدیر.

گنج شاعیرلرین آراسیندا، کئچمیش قوشاقلارین بیلیکلریندن یارارلانیب  دنه‌ییم‌لریندن أسینلنه‌رک(الهام آلاراق) آددیم- آددیم   اؤزگون چاغداش شعرین قاوراییشینا  واران‌لار، منجه گله‌جه‌یین زیروه آدلاری اولماغا یؤنه‌لمکده‌دیرلر.

     سعید موغانلی، هئچ قوشقوسوز(بدون تردید) یارین‌لاریمیزین شاعیرلریندن‌دیر. او، ذاتن شاعیردیر و یومشاق شاعیرانه حیسلردن داشقین‌دیر.

     شاعیرین "قوجاغین امنیت‌دیر، گؤزون تروریست" شعر توپلوسو، آزربایجان شعر و ادبیاتینداکی یاشانان دوشونجه دورغونلوغونا فاتحه اوخویوب، سون قویاجاق کیمی گلدی قولاغیما.

بو توپلودا شاعیر، بعضن ذهنی عوالیماتا آشیری أیییلدیینه رغمن،  اجتماعی گئرچک‌لری چیپلاقجا اوخوجونون اوزونه چیرپیر:

"دموکراتلیق شیکست یئییب آخی

آزادلیق اؤزو انقلاب خیابانیندا

                         حبس ائدیلدی!...

"ائوین" ییخیلسین قورخو!

موغانلی قورخوسوندان ایت اوتاریر"

      بو آرادا أن اؤنملیسی بودور کی، بو توپلودا، سعید موغانلی اؤزودور. یعنی اونون آدی کیتابین جیلدیندن سیلینیب آتیلسا بیله، سطیرلردن، سطیرآراسیندان، سؤزجوکلردن، نقطه‌لر و ویرگول‌لردن اونون  آدی یئنه ده بَللی اولار.

گونوموزون شعری‌نین أن باشدا گلن اؤزل‌لییی ساییلان دیل‌ساده‌لییی، بو توپلودا گؤزه چارپان ایلک و أن اؤنملی اؤزل‌لیک‌دیر. شاعیر، اوخوجونو اؤزویله خیابانلارا آپاریر، امامیّه قبریستانلیغینا گوتورور، سئوگیسینی پایلاشیر، و آجیلارینی دا:

"امامیه دئدییین دروازاسیز قبریستان کیمی بیر سارای‌دیر/ دیلنچیسی شورگؤز/ وزیری شورگؤز/ تکجه بئش اون فدائی‌سینه اوره‌ییم توختاق‌دیر/ دای بوتون قیزلارا دا سؤیله‌یه‌جه‌یم سنین یئرینی/ بوتون قزئت لرده یازدیراجاغام آدینی/.......من تهرانین شوش مئیدانیندان آلدیغیم چوماق‌لاری / میانانین قیز کؤرپوسوندن چایا توللادیم/....."

     زیندان یالقیزلیغی و قورخوسونو،  عصیانچی هارایلارینی، یاشاییش دولو دیره‌نیش ایچینده ساییقلامالارینی رئالجا قلمه آلیر:

"وورما گؤرمه‌میشم، گؤرمه‌میش اوغلو گؤرمه‌میش

سئومه‌میشم حاجی، سئومه‌میش اوغلو سئومه‌میش

سئوسم ده بوردان "سیمون دوبوار"ا سئوگی چاتار؟"

     اوخوجونو اؤزویله گزدییی-دولاندیغی یئرلره گوتورور، و اندیشه ائتدیکلرینده اورتاق ائدیر:

"بیرده پاساژ قارشیسیندا دایانمایاجاغام،

و گؤروش ساعاتلارینا گئتمیه‌جه‌یم.

.....

آنام- باجیم- دوستوم

یوخ- یوخ...

      بو هئچ درد دئییل

آمما بیلمیرم نئجه آیریلاجام کیتابلاریمدان!"

 

 

     نیسگیل دولو آرزولارینی ایچدن‌لیکله یازی‌یا کوچورورب پایلاشیر:

"آنالار زیندانا تاپشیریلماسینلار

زیندانلار آنالارا تاپشیریلسین کاش..."

     شاعیرین بعضن آدلاردان یئرسیزجه یارارلانماسی، سؤزو اوزاتماسی یا دیلی بایاغیلاشدیرماسی اوخوجونون داریخماسینا یا دا اولومسوز (منفی) ائتکیلنمه‌سینه سبب اولور. آمما قاباریقجا گؤز اؤنونده دوران بودور کی، شاعیرین دئمه‌یه سوزو ، هم ده  اؤزونه اؤزل شعر دیلی وار. او، شعری دوزه‌لتمه‌ییر؛ طنز و تراژدی قاریشیمی شعرسل دویغولار اوستونه آخیشینجا، اونلاری ماهارلاییب یؤنله‌ندیرمه‌یه جان آتیر.  بعضن بو ایشده چوخ اوغورلو  گؤزوکمه‌‌سه ده، یئنه بو توپلو، شاعیرین دیققته لایق یئته‌نک و یارادیجیلیغیندان دانیشیر. چونکی شاعیرلیک تجربه‌لری ایله یانی سیرا، مخاطبین ذائقه‌سینی ده سیناماقدادیر.

     آرا- سیرا دیزه‌لرده تصنع حیس اولونور، و شعرسل‌لییین رنگی آتیر. لاکین شاعیر، شعرین اؤزگون آن‌لارینی تانییر و بو اوزدن ده شعرلر عمومن اوغورلو ساییلیر. بعضن سؤزجوک تکرارلاری‌نین جینگیلتیسی شعری اویوخموشلوقدان (خمودگی) قورتاریر:

 

"نئیلیم... نئیلیم...نئی...نئی...نئی...

                              نئی حیکایت ائیله‌ییر...

                              داش دوشوب مولوی کوچه‌سینده

                               آیریلیق‌لاردان شیکایت ائیله‌ییر...

                                                             باشیم...ااا

       آخماقدی بو منیم..."

      

      گاهدان دا شاعیر، نمایشی تجروبه‌لره گیریشیر شعرینده:

 

مـــــــــــــــــــــــن یـــــــازمـــــــــاســــــام

ســــــــــــــــــــــن یــــــازمـــــــــاســــــان

بیــــــــــــــــــــــــز یـــــــازمـــــــــاســــــاق

اؤلولری یوماق لازیمدی...

(یاز)دا سو چوخالار آخی

یاز، قاباقد باهار گلیر!

 

 

………………………….]! [

 

 

 

 

 

     آزربایجان ادبیاتی‌نین  اویوخموش(خمود)، تنبل و کلاسیک ذهنی یئنی باخیشلار، یوللار و دنه‌ییم‌لره(تجربه‌لره) چاتماغا بیر کورپو آراییرسا، بو سایاق شعر توپلولاری  أن یاخشی و اویغون کؤرپو ساییلا بیلر. چاغیمیزدا ساده دیل، ایچدن‌لیک و جسارت آختاران، هم ده دولانباجلیق و آراشدیریجیلیغا حؤصله‌سی چاتمایان ذهن‌لر اوچون بو شعر توپلوسو اولدوقجا اویغون ساییلماقدادیر.

     یئنی حیسلر یاراتماق، یئنی سؤزلرین ائتکی‌سیندن تؤره‌نر. بو شعر توپلوسونون باشقا بیر اؤزل‌لییی ایسه، اوخوجونون گؤزو اؤنونده بوتون رئال‌لیغی ایله‌ دوران دویغوسال یؤنودور. شاعیرین، معشوقه‌سی‌نین دوغدوغو شهره- تبریزه- اولان نوستالژیک حیس‌لری، أن تمل روُلو اویناماقدادیر. و توپلونون باشاباشینا ائتکیسینی بوراخمیش گؤرونور. شعرلرده اینانیلماز بیر عشق‌ ایله،  اؤلومله سونوجلانان، اونودولمایان و  بیتمک توکنمک بیلمه‌ین درین بیر سئوگی‌ایله اوز-اوزه دوروروق:

ســولماز دئییل او

اوزانمیش امامیه قبریستانیندا

لوتو اؤلولرله چیین- چییینه!

گؤزلرینده سئکسواللیق

دوداقلاریندا سئویشمه قوخوسو.

-دده‌م جانی سولماز دئییل او

               نه ده بیر تیکه‌دی گؤر...

 شاعیر اؤز حیاتیندان آچیق راپورلار وئریر و  اوُوساری اؤتورولموش جسارتله، حیکایه‌لر سرگی‌له‌ییر. بورادا شاعیرین دیلی روایته بنزه‌ییر، شعرسل‌لیک دوزیازی‌یا ساری یؤنه‌لیر. راپورچولوق ایسه، داریخدیریر اوخوجونو. بلکه ده سعید موغانلی شاعیرانه جنون‌لارینا داها گئنیش اوفوق‌لر آختارمالی‌دیر. یعنی ألینده‌کی‌لر اونو سینیرلاندیرمامالی، ذهنینی قاپاتمامالی و ساده باهانالارلا محدود ائتمه‌مه‌لی‌دیر.

       شاعیر، بوروشوق دوشموش بیر دونیا ایله قارشی قارشی‌یا دورور، و ایچ-ایچه گیریشن مجهولاتدان قایناقلانان قوشوق‌لاری ایله گرک‌لره توققوشماییر لاکین گرکمزلرله، بونالیم‌لارلا، آجی‌لار و اومسونمالارلا(ناکامیها، نومیدیها) بوی اؤلچوشور. بعضن منظورونون لاپ ترسینی سؤیله‌ییر و آجیماسیزلیقلا مهربانچیلیق کیمی متضادلاری دا باریشدیرا بیلیر شعرینده:

قویاق کی مملکتی اونوتدورولدو اوپوزوسیونون

و من دونیاجیغاز دئدییین جیندانی

                     لپ‌تاپ چانتاسیندا داشیییرام!

                     اون‌بئشینجی اصلی ده ایستمه‌دیک!

به بو کارتون وطن‌لر هاردا یوخلایاجاق؟

بو هاوانین قادابالاسی دَیسین دیکتاتورا

هاوادا توز تورپاق اولار دا بَه!

 آنجاق گوجلو و دویارلی شاعیرلیک پتانسیئلینه یییه اولان شاعیر، دیل اقیانوسوندا بالاجا گؤلجوکلره قناعت ائتمه‌مه‌لی‌دیر منجه. یئنی باخیش‌لارلا یئنی سؤزلر و سؤزجوکلر یاراتماق اولار و دیلی دوشونجه‌نین ضیافتینه گؤتورمک اولار دئیه دوشونمکده‌یم. سعید موغانلی بو توپلوسوندا، تازا سؤزلر و تازا حیس‌لر یاراتماقلا،  گونوموزون شعری‌نین قابا قالیبلارا سیغمایاجاغینی، زامانا و اورتاما گؤره ده‌ییشکن اولماسی گرکدیینی و قورتولوشونون دا باشلانیش ایچه‌ره‌بیلدیینی  آچیقجا گؤسترمکده‌دیر. و شعرسل دیله داهادا اؤنم وئریب اؤزن گؤسترمکله  یارینیمیزین أن اوغور قازانان شاعیرلریندن اولا بیله‌جک کاپاسیته‌یه مالیک اولدوغونو قانیتلامیشدیر.

سایین سعید موغانلی‌یه اوغورلا دیله‌یه‌رک، "اوخوجولارینیز شعرلرینیزین داوامینی گؤزله‌ییر"-  دئییرم.


 

سوسن نواده‌ی‌رضی- آذر/1390

 

 





نوع مطلب : قوناق یازار و شاعیرلر، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
          
پنجشنبه 24 آذر 1390

سعید موغانلی-نین "قوجاغین امنیت‌دیر، گؤزون تروریست"شعر توپلوسوندان:

 

***

ساده‌جه بیر موضوع دئییل کی او!...

ساری‌شین بیر چیبان‌دیر

                     ایچیمده چیخیب

گؤزلری گورمک اوچون دئییل کی!

یاشیل بیر آغری‌دیر، قان‌سیز بیر یارا

گؤینه‌دیر سئوگیمی

            بو باشدان او باشا.

- بیر بایدا کدردیر

              بیر سیخیم سئوینج-

دادلی بیر حیات‌دیر او

               اؤلوم‌دور او

               سئوگیلیم‌دیر او

بلکه ده منی اؤلومدن قورتاران

                             قانلی بیر پیچاق.

 

ترجمه‌ی شعر به‌فارسی:

         او فقط یک موضوع ساده که نیست!...

دُمَل بوری‌ست

      سربرآورده در درون ‌ِ‌من.

چشمهایش

برای دیدن که نیست...

دردیست سبز و زخمیست بی‌خونچکان

که به درد می‌آورد از این سر تا به آن سر

                                 تمامی عشق مرا 

 -  جام ِغم است و

             مشتی سعادت -

او حیاتیست به کام

             او مرگ است

             او معشوق من است

شاید هم چاقوی خون آلودی که

                             مرا از مر گ خواهد رهاند.

 

***

  سن‌سیز او گئجه...

  اؤپوش‌سوز اوتاق

  گولوش‌سوز دووار

  من ال‌لرینی بیر ایتیک کیمی اختاریرام

  و یالقیز- یالقیز آغلاییرام

  آج، سوسوز، وودکاسیز، پاراسیز

  یالقیزلیغیم‌لا قهوه ایچیرم

  قارانلیق‌لا سیگار چکیرم

  شعرلریمی قیرمیزی لئچه‌یینه بوکورم

  و قزئت‌لری باشماغی‌نین اوستونه ییغیرام

 

  سنین ال‌لرین اولمایاندا

               نه چتین‌دیر حیات.

  پاییزلی گؤزلرین

          باغیرمایاندا

          دوداقلاریم اوشویور

          فیشنگیم نم چکیر

          قلمیم سکوت

  سن اولمایاندا سوسوز قالیرام

          آج قالیرام

 سن اولمایاندا سن‌سیز قالیرام... 

 

  ترجمه‌ی شعر به فارسی:

  بی توآن شب...

 

  اتاق،

       بی بوسه

  دیوار،

       بی تبسم

  من دستهای تو را

  همچون گمشده‌ای می‌جویم

  وغریبانه می‌گریم تنهای تنها

  گرسنه، تشنه

  بی ‌وودکا، بی‌پول.

  با تنهایی خویش قهوه‌ای می نوشم

  با سیاهی شب سیگاری می‌گیرانم

  سروده هایم را

   در روسری سُرخت می‌پیچم

  و روزنامه‌ها را روی کفشهایت تلنبار می کنم

 

   *

  چقدر سخت است

  بی دستهای تو، زندگی

  بی غریو‌ ِ چشمهای پاییزی ِ تو

                       لبانم سردشان می‌شود

                     فشنگم نم میکشد

                     و قلمم سکوت

   تو که نیستی،

          تشنه می‌مانم

          گرسنه می‌مانم

  تو که نیستی،

         بی تو می‌مانم.

 

 

 

 





نوع مطلب : قوناق یازار و شاعیرلر، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
          
چهارشنبه 16 آذر 1390

سعید موغانلی-نین "قوجاغین امنیت‌دیر، گؤزون تروریست"شعر توپلوسوندان:

 

***

من اؤلومه بیر ثانیه قالمیش

-انتحار ائده‌جه‌یم-

و گؤزلرینه زیلله‌نه‌جه‌یم.

 

گؤزل‌لییینده

"قوهون‌لا بال" قاریشیب‌دیر

 

ترجمه‌ی شعر به‌فارسی:

 

من

یک ثانیه مانده به مرگ

-خودکشی خواهم کرد-

و خیره خواهم نگریست در چشمهایت.

 

در زیبایی تو

"خربزه و انگبین" به هم آمیخته.

 

 

***

سن گوزل بیر تانری‌سان

قیسا بیر ماهنی

سن کیچیک بیر پیچاق‌سان

                 بیر الما چیچه‌یی

و من شاعیرم

        تانری یارادیرام

        حیماسه یارادیرام

        ماهنی یارادیرام

سن ساده‌جه بیر انسان‌سان

من ساده‌جه بیر سن

گؤزلرین منه قنیم‌دیر

                گؤزل‌لیییندن اوتانیرام

آنجاق گؤزومون یاغیندان

اوره‌ییمین قانیندان یارادیرام

                ان گؤزل بیر قاتیل

 

ترجمه‌ی شعر به‌فارسی:

 

 

تو،

خدایی هستی زیبا

و ترانه‌ای کوتاه.

تو،

چاقویی هستی کوچک

              و شکوفه‌ی سیب.

و من‌شاعری

              که الهه می‌آفرینم

              که حماسه می‌آفرینم

               که ترانه می‌آفرینم

تو فقط یک انسانی

من فقط یک تو

چشمانت خصم ِ منند

                و من خجل از زیبائی ِتو.

من فقط

با  سوی چشم

            و با خونِ دل

                زیباترین قاتل را خلق می‌کنم 





نوع مطلب : قوناق یازار و شاعیرلر، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
          
چهارشنبه 16 آذر 1390

قاپیجیغین او تاییندان   (قاپیجیق= دریچه)

شاشیردیجی اوز منه دئدی:  (شاشیردیجی= تعجب‌آور، شگفت)  

" هرکیمسه گؤرور،

       دئمک حاقلی‌‌دیر او.

من،

ایتکین‌‌لیک دویغوسو کیمی هورکودوجویم  (هورکودوجو= وحشت‌آور)

لاکین

نئجه قورخولور مندن، آللاهیم؟

من،

من گؤیون سیسلی داملاریندا

آزغین  اوچورتمادان باشقا (اوچورتما= بادبادک)

بیر شئی اولمامیشام کی.

و سئوگیمی، دیله‌ییمی، نفرتیمی و آجیمی

چئینه‌ییبدیر

اؤلوم دئنیلن بیر سیچان

قبریستانلیغین گئجه یادیرغانمیشلیغیندا."

 

شاشیردیجی اوز

آخیشقان ناخیشینی

یئلین هر آن محو ائدیب ده‌ییشدیردیگی

او قویروقلو ایشگه و جانسیز چیزگی‌لرله،

و گئجه‌نین گیزلی ترپنتی‌لرینه اوغورلانان

و گئجه‌نین بوتون انگین‌لییینه یاییلان

دنیز بیتکی‌لرینه بنزر

او یومشاجیق و اوزون ساچلاری‌یله

قاپیجیغین او تاییندا آخیرکن

باغیردی:

"من جانلی دئییلم

اینانین"

من اونون اؤته‌سیندن

قارانلیق سیخناشیق‌لیغینی (سیخناشیق=تراکم)

و شام‌آغاجی‌نین گوموشو مئیوه‌لرینی

گوروردوم هله

آمما او...

ائئئئه

او بونلارین هامیسی‌نین اوزه‌ریندن بودره‌ییر (بودره‌مک= لغزیدن)

سونسوز اوره‌یی هاوالانیردی.

دئیه‌ن

آغاج‌لارین یاشیل دویغوسویدو

گؤزلری‌ایسه،

یول چکیردی

           سونسوزلوغا

 

 ***

حاقلی‌سینیز

من، اؤلدوکدن سونرا

گوزگویه باخماغا جسارت ائتمه‌میشم

و او قدر اؤلموشم کی،

داها اؤلدویومو

هئچ نه قانیتلاماز آرتیق.

 

ائه

گئجه‌نین قوینوندا

آیا ساری قاچان جیرجیرامانین

سسی‌نی دویدونوز مو

                باغین دیبیندن؟

 

منه ائله گلیر کی، بوتون اولدوزلار

ایتمیش بیر گویه کؤچوب گئدیبلر

شهر ایسه،

شهر نئجه ده سس‌سیز ایدی

من باشاباش یولوم سوره‌سینجه

رنگی آوازیمیش هئیکل‌لردن باشقا

و سوپورونتو ایله توتون قوخلایان (سوپورونتو= خاکروبه)

بیر نئچه زیبیلچی‌دن باشقا

و یورغون- یوخولو گزه‌مه‌لردن باشقا

هئچ نه ایله قارشیلاشمادیم.

 

نه یازیق

من اؤلموشم

و گئجه، هله ده

او بوش گئجه‌لرین آردی‌دیر دئیه‌سن."

 

سوسدو

و ایکی گوزونون انگین گئنیش‌لییینی

آغلاما دویغوسو  آجی‌لادیب بوزارتدی.

 

 

"یاشامین بونالیملی نیقابی‌نین کؤلگه‌سینده (بونالیملی=غم‌انگیز)

اوزونوزو گیزله‌دن، سیزلر

هئچ دوشونورسونوزمو  بعضن

بو اومسوندوروجو گئرچه‌یی    (اومسوندوروجو= ناامیدکننده)

کی، بوگونکو  دیری‌لر

بیر دیری‌نین تیلیفیندن باشقا بر شئی دئییرلر اصلینده؟

 

سانکی بیر چوجوق

ایلک گولومسه‌ییشینده یاشلانمیش‌دیر

و اورک - آنا جیزگی‌لرینه أل آپاریلمیش

                              بو کورلانمیش یازیت -   (یازیت= کتیبه)

اؤز داشدان گوو‌نجینه

گوونج دویمایاجاقدیر آرتیق.

 

بلکه وار اولماق آلیشقانلیغی

و، آغری کسیجی‌لرین سورکلی توکه‌دیلمه‌سی

انسانسال تمیز و دورو أییلیم‌لری (أییلیملر= تمایلات)

یوخ‌اولوش بورولغانینا سوروکله‌میشدیر

بلکه ده تینی                ( تین= روح)

ایس‌سیز بیر آدانین چکینگن‌لییینه

سورگون ائتمیشلر.

بلکه ده من

یوخومدا گؤرموشم جیرجیراما سسینی

پس تاختا نیزه‌لرینه دؤزوملوجه سؤیکه‌نن

بو یئرده‌کی‌لر،

او یئل‌آیاقلی آتلی‌لار دیرلار می؟

و بو بئلی بوکولموش آریق افیونچولار

او اوجا دوشونوشلو  تمیز عاریفلر دیرلرمی؟

بس دوغرودور مو، دوغرودورمو

انسانین آرتیق ظهورو گوزلمه‌دییی

و سئون قیزلارین

اوزون برودری تیکمه اینه‌لرله

اینانجیل گؤزلرینین ییرتماسی؟

 

ایندی

قارغا چیغیرتی‌لاری‌نین جینگیلتی‌سی

سحر یوخولاری‌نین درین‌لییینده

                                  دویولور. (دویولور= حیس اولونور)

گوزگولر  هوشا گلیرلر

و یالقیز تکه‌ر شکیل‌لر          (تکه‌ر= منفرد)

اؤزلرینی  آییق‌لیغین ایلک گَرینیم‌لرینه

و اوغورسوز قاراباسان‌لارین گیزلی یوگوروشونه

تسلیم ائدیرلر.

 

نه یازیق کی من،

قانلی قوچاقلامادان باشقاسینی بسته‌لمه‌ین قاندان  (قوچاقلاما= حماسه)

اؤزونو هئچ بو قدر کیچیمسه‌ر یاشامایان غروردان

اولوشان بوتون آنی‌لاریملا

اؤز سوره‌جیمین لاپ سونوندا دایانمیشام

و دینله‌ییرم: نه بیر سس

و زیلله‌نیرم: نه هر هانسی یارپاقدان بیر ترپه‌نیش

و اونجا دورولوغون اؤزو اولان آدیم

"مزارلارین توزونو بیله ده‌برتمه‌ییر."

 

تیتره‌دی

و تؤکولوشدو اؤزونون ایکی یانینا

و یالواریشلی أللری

اوزون آاااه‌لار سایاغی

چاتلاقلاردان منه ساری یؤنه‌لدیلر

 

"سویوق‌دور

و یئل‌لر کسیرلر منیم جیزگی‌لریمی.

اؤزونون یوخ اولموش بنیزی‌ایله

تانیشماقدان هورکمه‌ین بیری

واردیرمی هله بو اؤلکه‌ده؟

بو قاپیجیغین

آچیلما واختی گلیب چاتماییب می هله؟

آچیق  آچیق  آچیق

کی، یاغسین گؤیلر

و کیشی،

اؤز کیشی‌سی‌نین جنازه‌سینه

زار- زار آغلارکن ناماز قیلسین؟"

 

بلکه قوش ایدی اینله‌دی

یا دا یئل، آغاج‌لارین اورتاسیندا

یا دا من کی،

اوره‌ییمین آچمازی‌نین قارشی‌سیندا

اوزگونلوک، اوتانج و سانجی‌یا بنزر بیر دالغا کیمی

                                             قالخیردیم یوخاری

و پنجره‌نین اورتاسیندان گوروردوم،

او ایکی أل

او ایکی آجی قیناق

و ائله‌جه ده، منیم ایکی ألیمه ساری اوزالی

یالانچیق بیر سحرچاغیدا

أری‌‌ییرلر و سویوق اوفوقده

بیر سس باغیریر:

"آللاه آمانیندا"

 





نوع مطلب : قوناق یازار و شاعیرلر، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
          
چهارشنبه 16 آذر 1390

(چئویرن: سوسن نواده‌ی‌رضی)

 

اوره‌ییم سیخیلیر

اوره‌ییم سیخیلیر

 

ائیوانا چیخیب بارماق‌لاریمی

گئجه‌نین گَریلمیش دَری‌سینه چکیرم

 

ایلیشکی‌ چیراقلاری سؤنوک‌دور

ایلیشکی‌ چیراقلاری سؤنوک‌دور

 

کیمسه منی

گون ایشیغینا تانیتمایاجاق

کیمسه گؤتورمه‌یه‌جک سئرچه‌لرین قوناقلیغینا منی

اوچماغی یادیندا ساخلا

قوش اؤله‌سی دیر

 

پرنده مردنی‌است

(شعر:فروغ فرخزاد)

 

دلم گرفته‌است

دلم گرفته‌است

 

به ایوان می‌روم و انگشتانم را

بر پوست کشیده‌ی شب می‌کشم

 

چراغ‌های رابطه تاریکند

چراغ های رابطه تاریکند

 

کسی مرا به آفتاب

معرفی نخواهد کرد

کسی مرا به مهمانی گنجشک‌ها نخواهد برد

پرواز را به خاطر بسپار

پرنده مردنی‌است

 

چئویرن: سوسن نواده‌ی‌رضی

هدیه

من گئجه‌نین سونوندان دانیشیرام

من قارانلیغین سونوندان

و گئجه‌نین سونوندان دانیشیرام

 

ائویمه گلیرسن‌سه،

منیم اوچون بیر چیراق گتیر،

                     ائی اینجه اوره‌کلی

و موتلولوق کوچه‌سی‌نین

قالابالیغینا باخا بیله‌جه‌ییم

                     بیر قاپیجیق.

 

فروغ فرخزاد:

 

هدیه

 

من از نهایت شب حرف می‌زنم

من از نهایت تاریکی

و از نهایت شب حرف می‌زنم

 

 

اگر به خانه‌ی من آمدی برای من ای مهربان چراغ بیار

و یک دریچه که از ان

به ازدحام کوچه‌ی خوشبخت بنگرم

 

 





نوع مطلب : قوناق یازار و شاعیرلر، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
          
چهارشنبه 16 آذر 1390

همه‌ی هستی من آیه‌ی تاریکی‌ست

که تو را در خود تکرار کنان

به سحرگاه شکفتن ها و رستن‌های ابدی خواهد برد

من در این آیه تو را آه کشیدم، آه

من در این آیه تو را

به درخت و آب و آتش پیوند زدم

 

***

 

زندگی شاید

یک خیابان دراز است که هر روز زنی با زنبیلی از آن می‌گذرد

زندگی شاید

ریسمانی‌ست که مردی با آن خود را از شاخه می آویزد

زندگی شاید طفلی‌ست که از مدرسه برمی گردد

 

 

زندگی شاید افروختن سیگاری باشد، در فاصله‌ی رخوتناک دو همآغوشی

یا عبور گیج رهگذری باشد

که کلاه از سر برمی‌دارد

و به یک رهگذر دیگر با لبخندی بی معنی می‌گوید"صبح به خیر"

 

 

زندگی شاید آن لحظه‌ی مسدودی‌ست

که نگاه من، در نی‌نی چشمان تو خود را ویران می‌سازد

و در این حسی‌است

که من آن را با ادراک ماه و با دریافت ظلمت خواهم آمیخت

 

 

در اتاقی که به اندازه‌ی یک تنهائیست

دل من

که به اندازه‌ی یک عشق است

به بهانه‌ی ساده‌ی خوشبختی خود می‌نگرد

به زوال زیبای گلها در گلدان

به نهالی که تو در باغچه‌ی خانه‌مان کاشته‌ای

و به آواز قناری‌ها

که به اندازه‌ی یک پنجره می‌خوانند

 

 

آه...

سهم من این است

سهم من این است

سهم من

آسمانی‌ست که آویختن پرده ای آن را از من می‌گیرد

سهم من پایین رفتن از یک پله‌ی متروک است

و به چیزی در پوسیدگی و غربت واصل گشتن

سهم من گردش حزن آلودی در باغ خاطره‌هاست

و در اندوه صدایی جان دادن که به من می‌گوید:

"دست‌هایت را

دوست می‌دارم"

 

 

دست‌هایم را در باغچه می کارم

سبز خواهم شد، می‌دانم، می‌دانم، می‌دانم

و پرستوها در گودی انگشتان جوهریم

تخم خواهند گذاشت

 

گوشواری به دو گوشم می آویزم

از دو گیلاس سرخ همزاد

و به ناخن‌هایم برگ گل کوکب می‌چسبانم

کوچه‌ای هست که در آنجا

پسرانی که به من عاشق بودند، هنوز

با همان موهای درهم و گردن های باریک و پاهای لاغر

به تبسم معصوم دخترکی می‌اندیشند که یک شب او را

باد با خود برد

 

 

کوچه‌ای هست که قلب من ان را

از محله‌های کودکیم دزدیده‌است

 

 

سفر حجمی در خط زمان

و به حجمی خط خشک زمان را آبستن کردن

حجمی از تصویری اگاه

که ز مهمانی یک آینه برمی‌گردد

 

 

و بدین سان است

که کسی می میرد

و کسی می ماند

 

***

 

هیچ صیادی در جوی حقیری که به گودالی می‌ریزد،

                                              مرواریدی صید نخواهد کرد

 

 

من

پری کوچک غمگینی را

می شناسم که در اقیانوسی مسکن دارد

و دلش را در یک نی‌لبک چوبین

می نوازد آرام، ارام

پری کوچک غمگینی

که شب از یک بوسه می میرد

و سحرگاه از یک بوسه به دنیا خواهد آمد





نوع مطلب : قوناق یازار و شاعیرلر، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
          
یکشنبه 13 آذر 1390

بوتون واراولوشوم،

سنی اؤزونده یئنه‌له‌یه‌رک                    (یئنه‌لمک= تکرار)

سون‌سوز جوجَرمه‌لرله گؤیرمه‌لری

 سحر چاغینا گوتورن

            قارانلیق آییتاسی‌دیر               (آییتا= آیه)

من بو آییتادا

سنی آه چکد‌یم، آه

من بو آییتادا سنی

آغاجا، سویا و اودا جالاقلادیم      (جالاقلاماق= پیوند زدن"در گیاهان")

 

***

 

 

یاشام

بلکه ألینده سَلَه اولان بیر قادینین

هر گون کئچدییی

               اوزون بیر خیابان‌دیر

یاشام

بلکه بیر کیشی‌نین اوزونو  بوداقدان آساجاق اولان ایپ‌دیر

یاشام بلکه بیر چوجوق دور، اوخولدان قاییدیر.

 

یاشام بلکه

ایکی قوجاقلاشمانین اویوشوقلو آراسیندا      (اویوشوقلو- رخوتناک)

بیر سیگار آلیشدیرماق‌دیر

یا دا هانکی بیر یولدان کئچه‌نین شاشقین کئچیشی‌دیر،

بؤرکونو باشدان گؤتوروب

باشقا یولدان کئچه‌نه ساختا گولومسه‌مه‌یله "سحریز خئیر" دئییه‌رکن.

 

یاشام بلکه منیم باخیشیمین

سنین گؤزببکلرینده اؤزونو داغیتدیغی

                      او قاپانیق قیرپیم‌دیر  (قاپانیق= مسدود، بسته ، قیرپیم= لحظه، آن)

بوندا،

 آیی قاوراماغا

 قارانلیغی آلقیلاماغا

                       قاتاجاغیم بیر حیس وار

 

 

یالقیزلیق بویدا بیر اودادا

سئوگی بویدا اولان اوره‌ییم

موتلولوغونون ساده ماهاناسینا باخیر

گولداندا گوللرین مؤحتشم سولوشونا

ائویمیزین کردیسینده أکدییین فیدانا

و قناری‌لارین پنجره بویداجیق اؤتوشمه‌سینه

 

ائئئئئه...

منیم پاییم بودور

منیم پاییم بودور

منیم پاییم

آسیلان پرده‌نین ألیمدن آلابیله‌جه‌یی بیر گؤی‌‌اوزودور

منیم پاییم بوشلاق بیر باساماقدان آشاغا ائنمک‌ (بوشلاق= متروکه)

و بیر شئیه یئتیشمک‌دیر

         چوروکلوک‌له یادیرغانمیشلیقدا

منیم پاییم آنی‌لار باغیندا بونالیملی بیر گزینتی‌دیر

و جان چکیشمکدیر

منه،

"أللرینی سئویرم" – دئییه‌ن حوزونلو بیر سسده

 

أللریمی کردی‌یه أکیرم

گؤیره‌جه‌یم، بیلیرم، بیلیرم، بیلیرم

و قارانقوش‌لار یومورتلایاجاقلار

مورکّب‌لی بارماقلاریمین اوُیوغوندا       (اویوق= گودی)

 

قوشا قیرمیزی گیلاسلاردان

قاسیرغا آسلایاجاغام قولاقلاریمدان

و دیرناقلاریما

اولدوزچیچه‌یی‌ لَچَکلرینی یاپیشدیراجاغام (اولدوزچیچه‌یی= گل کوکب، گول لَچَه‌یی=گلبرگ)

بیر کوچه وار دیر، اوردا

منه وورغون اولان اوغلانلار، هله ده

همن پیرتلاشیق ساچلار، همن ایشگه بویون و آریق باجاقلارلا

بیر گئجه یئلین اؤزویله آپاردیغی

او قیزجیغازین معصوم گولومسه‌ییشینی دوشونورلر

 

بیر کوچه واردیر،

اوره‌ییم

اونو منیم اوشاقلیق محلّه‌لریمدن اوغورلاییبدیر

 

زامان جیزگی‌سینده، توتوم یولچولوغو

و زامانین قورو جیزگی‌سینی بیر توتوملا بویلو ائتمک  (بویلو ائتمک= آبستن کردن)

گوزگو قوناقلیغیندان قاییدان

           بیلیکلی‌ شکیلدن بیر توتومو

 

و بو سایاق اولور کی

کیمیسی اؤلور

و کیمیسی قالیر

 

***

هئچ بیر بالیقچی

جولایا جالانان جیلیز بیر آرخدان

                             اینجی توتمایاجاقدیر

 

من

اوزگون بالاجا بیر یوموش تانیرام            (یوموش= فرشته، پری)

کی،دالای‌دا یئرلشیب‌دیر                      (دالای= اقیانوس)

و اوره‌یینی تاختا بیر توتَکده

یاواش- یاواش چالیر

گئجه، بیر اوپوجوک‌دن اؤلن

سحر ایسه، بیر اوپوجوک‌دن دوغاجاق اولان

                                   اوزگون بالاجا بیر یوموش

 

 

 

*یئنه‌لمک= تکرارYENƏLƏMƏK 

*آییتا= آیهAYITA (DEGİ,Mehran Baharli) 

*جالاقلاماق= پیوند زدن"در گیاهان"CALAQLAMAQ   

*اویوشوقلو- رخوتناک UYUŞUQLUQ   

*قاپانیق= مسدود، بسته  QAPANIQ

*قیرپیم= لحظه، آن QIRPIM (DEGİ, Mehran Bahrli) 

*بوشلاق= متروکه (BOŞLAQ (DEGİ, Mehran Baharli 

*اویوق= گودیOYUQ  

*اولدوزچیچه‌یی= گل کوکبULDUZ ÇİÇƏYİ  

*گول لَچَه‌یی=گلبرگ GÜL LƏÇƏYİ 

*بویلو ائتمک= آبستن کردن BOYLU ETMƏK 

*یوموش= فرشته، پریYUMUŞ (DEGİ,Mehran Baharli)  

*دالای= اقیانوسDALAY (DEGİ,Mehran Baharlı) 

 





نوع مطلب : قوناق یازار و شاعیرلر، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :
          
یکشنبه 13 آذر 1390


( کل صفحات : 3 )    1   2   3   


صفحات جانبی
آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
امکانات جانبی